Ο Τσίπρας λέει αγγλιστί στο Λονδίνο «I’m too HARD to die». Ρε Μ@Λ@Κ@, ξέρεις τι σημαίνει αυτό;;; ΣΤΑΜΑΤΑ ΡΕ ΣΥ ΜΕ ΤΑ «ΑΓΓΛΙΚΑ» ΣΟΥ ΔΙΟΤΙ ΑΦΗΝΕΙΣ ΠΟΛΛΑ «ΣΥΝΤΡΊΜΜΙΑ» ΕΠΙΚΟΙΝΩΝΙΑΚΑ ΣΤΗ ΠΟΡΕΙΑ!!! Όταν κάποιος λέει στα Αγγλικά «I’m too HARD», σημαίνει ότι έχει μία τρελή… ΚΑΥΛΑ και …ΑΥΤΟ είπε ο Τσίπρας στο Λονδίνο, ΣΤΑ «ΑΓΓΛΙΚΑ», όταν είπε πρώτα, στα Ελληνικά, «Είμαι πολυ σκληρός να πεθάνω», κτλ. Όταν λέμε, δηλαδή, στα Αγγλικά «I’m hard» (Είμαι σκληρός)....
αντιλαμβάνονται αμμέσως όλοι ότι αυτός μιλάει για τη σεξουαλική του έγερσή και ΟΧΙ για οποιοδήποτε πολιτικό θέμα. Η σωστή μετάφραση έπρεπε να είναι «I’m too tough to die».
Όμως, ο Τσίπρας έπρεπε να σταματήσει ΕΚΕΙ, με τα Ελληνικά του, και αν ήθελε να μεταφέρει αυτήν την έννοια στα Αγγλικά, έπρεπε να ζητήσει τη βοήθεια ενος…ΜΕΤΑΦΡΑΣΤΗ. Ε λογικό αυτό, έτσι δεν είναι? ΟΧΙ όμως για δ’αύτον. Αλλά επειδή ήθελε να «εντυπωσιάσει» τα ξένα αφεντικά του, προχώρησε τόσο ηλιθιωδώς στην συγκεκριμένη ΓΚΑΦΑ και σήμερα καταντροπιάζοντας έτσι ΑΠΑΝΤΑ ΤΟΝ ΕΛΛΗΝΙΣΜΟΝ ΕΝ ΠΑΝΤΙ ΤΩ ΚΟΣΜΩ.
Κύριε Τσίπρα, η πραγματικότητα εδώ είναι ότι είστε πολύ…ΜΑΛΑΚΟΣ (το αντίθετο του «σκληρός») στο να πείτε την οποιαδήποτε λέξη αντίστασης εναντίον των αφεντάδων σας από τη ΤΡΟΙΚΑ, τις ΗΠΑ και αλλού, για χάριν του ελληνικού λαού, και από εκεί τυχαίνει να βγαίνει το….Μ@Λ@Κ@Σ!!!
Και κατι άλλο, το «Toο hard to die» το επαναλαμβάνουν λανθασμενα όλα τα μεγάλα ελληνικά σάιτ νομίζοντας ότι παραπέμπει στη τανια «Die Hard.». ΚΑΜΙΑ ΣΧΕΣΗ. XAXAXAX!!! Αυτά όμως δεν καταλαβαίνουν από τέτοιες εκφράσεις στα Αγγλικά!
Δεν υπάρχουν σχόλια:
Δημοσίευση σχολίου
ΠΕΣ ΤΗΝ ΑΠΟΨΗ ΣΟΥ ΧΩΡΙΣ ΥΒΡΕΙΣ. Παρατηρούμε ακραίες τοποθετήσεις αναγνωστών. ΠΑΡΑΚΛΗΣΗ δεν θέλουμε να μπαίνουμε στη δύσκολη θέση να μην βάζουμε ΟΛΑ τα σχόλια. Δόξα στο Θεό η Ελληνική γλώσα είναι πλούσια ωστε να μην χρειάζονται ακραίες εκφράσεις.