Περνώντας από μια σιδερένια πεζογέφυρα στο κέντρο της Φρανκφούρτης, δεν μπορεί παρά να εκπλαγεί κανείς διαβάζοντας μια επιγραφή σε αρχαία ελληνικά να δεσπόζει στην κορυφή της γέφυρας. Σε μια πόλη που είναι οικονομικό κέντρο της Ευρώπης, μια τέτοια επιγραφή μας γεμίζει με υπερηφάνεια αλλά και θλίψη καθώς δεν το συναντάμε και εύκολα στη χώρα μας....
Η επιγραφή αναφέρει: «ΠΛΕΩΝ ΕΠΙ ΟΙΝΟΠΑ ΠΟΝΤΟΝ ΕΠ ΑΛΛΟΘΡΟΟΥΣ ΑΝΘΡΩΠΟΥΣ». Πρόκειται για απόσπασμα από την Οδύσσεια του Ομήρου (Α,183) που σε ελεύθερη μετάφραση θα πει: «πλέοντας σε σκοτεινό πέλαγος προς αλλόγλωσσους ανθρώπους».
Με την ευκαιρία και για την ακρίβεια των γραφομένων, οίνωψ πόντος κυριολεκτικά σημαίνει πέλαγος με την όψη του κρασιού («κρασάτο», «βαθυκόκκινο»), χαρακτηρισμός μάλλον αταίριαστος για πέλαγος, άρα μεταφράζουμε «σκοτεινό» («σκουρόχρωμο»).
Στη βάση της γέφυρας υπάρχει σχετική επιγραφή που μεταφράζει στα γερμανικά: “Auf weinfarbenem Meer segelnd zu anderen Menschen”.
Οι στίχοι του Ομήρου επιλέχτηκαν συμβολικά γιατί η γέφυρα ενώνει δύο διαφορετικές περιοχές της Φρανκφούρτης πάνω από τα σκούρα νερά του ποταμού Μάιν.
Γενικά, πέρα από τη χρήση των ομηρικών στίχων, είναι μια πολύ όμορφη ενέργεια να κοσμούνται σημεία μιας πόλης με αποσπάσματα από γραφές σπουδαίων ανθρώπων.
Πολλα τα δεινα κουδεν ανθρωπων(Ελληνων)δεινοτερον πελει
ΑπάντησηΔιαγραφήἩ ἐπιγραφὴ εἶναι γραμμένη εἰς τὴν Ἑλληνικὴν, ἀδυνατῶ δὲ νὰ ἀντιληφθῶ πῶς μία γλῶσσα εἶναι δυνατὸν νὰ μεταφράζεταιεἰς τὸν ἐαυτόν της.
ΑπάντησηΔιαγραφήΜήπως δύναται κάποιος νὰ μοῦ τὸ ἐξηγήση;
Περαιτέρω: Ἡ λέξις Οἴνοψ γράφεται μὲ ο, ὅταν δὲ τονίζεται εἰς τὴν λήγουσαν μὲ ω (οἰνώψ). Ἐπίσης, ἡ λέξις αὐτὴ τὴν ὁποίαν ὁ Ὅμηρος χρησιμοποιεῖ κατὰ κόρον, ἐν προκειμένω δὲν προσδιορίζει χρωματισμὸν, ἀλλὰ κατάστασιν, ὅπως δηλαδὴ λέγομεν εἰς τὴν καθομιλουμένην "σκοτεινὰ πελάγη" ἤ "τὸ μᾶυρο κῦμα", κλπ. Ἐπίσης, ἡ ἀναγραφὴ τῆς Ὁμηρικῆς αὐτῆς φράσεως εἰς γέφυραν ποταμίαν εἶναι, ἤ μή τι ἄλλο, πρᾶξις ἀταίριαστος καὶ βλακώδης!!
Τέλος, τὴν Ὁμηρικὴν αὐτὴν φρᾶσιν "Οἴνοψ Πόντος" ἔχρησιμοποποίησεν ἡ Ἐνριέττα Μέρτζ εἰς τὸ ἐξαίρετον βιβλίον της δίδουσα καὶ αὐτὴ τὴν λάθος μετάφρασιν εἰς τὴν Ἀγγλικήν, δηλαδἠ "The wine dark sea". Τὸ λάθος αὐτὸ ἐπεσήμανα εἰς τὴν συγγραφέα κατὰ τὴν τυχαῖαν συνάντησίν μας εἰς Νέαν Ὑόρκην ὀλίγον πρὸ τοῦ θανάτου της. Μεταφράζων τὸ ἔργον εἰς τὴν Ἑλληνικὴν περιέγραψα λεπτομερῶς τὰ περὶ τῆς περιφήμου αὐτῆς Ὁμηρικῆς φράσεως.
Διὰ πάντα ἐνδιαφερόμενον τὸ ἔξοχον αὐτὸ βιβλίον κυκλοφορεῖ ἀπὸ τὰς ἐκδόσεις "Νέα Θέσις".
Αυτό το σχόλιο αφαιρέθηκε από τον συντάκτη.
ΑπάντησηΔιαγραφή